《雪莱诗选》查看《雪莱诗选》书评和最新更新以及相关书籍推荐请到《雪莱诗选》专题网址http://www.xiaoshuotxt.com/sanwen/1670/ TXT小说天堂 http://www.xiaoshuotxt.com,最有文艺气息的文学网站,提供经典的文学名著、武侠小说、言情小说、人文社科类书籍在线阅读,所有TXT电子书手机免费下载阅读,我们提供给您的小说不求最多,但求最经典最完整 孤 独 者 ~小 说t xt 天,堂 孤 独 者 1 在芸芸众生的人海里,  你敢否与世隔绝,独善其身?  任周围的人们闹腾, 你却漠不关心;冷落,估计, 像一朵花在荒凉的沙漠里,  不愿向着微风吐馨? 2 即使一个巴利阿人在印度丛林中,  孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,  他的命运之杯虽苦, 犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 背着致命的负荷,贻害无穷,  那永远摆脱不了的担负。 3 他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;  他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,  他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 他渴望抵达,虽然又像要逃避  那灰色生涯的最终的归宿。 1810年 杨熙龄译 www.xiaoshuotxt。com 致 玛 丽 小.说。t!xt-天堂 致 玛 丽 1 扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 要敢于从命运的废墟 借取决心, 你应该坚韧不拔; 因为朝霞迸射的金光万道, 也未必有如此之灿烂华美, 像你身上的那一片光华闪耀, 那不可遮蔽、最美的光辉。 2 然而是否断了,那命运之线—— 它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 它竟把你仍在如此无情的世间, 让你柔肠寸断,悲伤不已? 可是,你,哀痛欲绝的美人, 虽然喝着悲哀的苦酒, 且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 在天堂里,永远不再分手。 3 像你所怀抱的如此美好的梦想, 我也甘愿拿生命来交换; 我将含笑做一个殉道者而死亡, 对着那爱情的不流血的神龛。 为了心底的宝藏,你愿以身殉; 如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 我决不愿拿它换取高龄, 换取干瘪的两颊和白发苍苍。 1810-1811年 杨熙龄译 www/xiaoshuotxt.co m 致爱尔兰 小-说-t-xt-天.堂 致 爱 尔 兰 1 你记着,艾林!在你忍辱的海岛 夏日也曾经在一片绿夜上微笑, 风在摇摆着谷田,同时掠过了 你海上的急旋而起伏的海涛! 你是一棵树,将丰盛、和平与美 隐蔽过大西洋的亲昵的海水, 而如今,花已雕残, 那投过浓荫的树叶也已枯干; 只见冰冷的手在摘它的枯果, 那寒气直使树根也为之萎缩。 2 艾林呵,我可以 站在你的海边,计算那涌来的 不断冲击在沙滩上的浪涛, 每一波就象是“时间”巨人手执的 一只斧子,不断破开“永恒”底界限; 行进吧,巨人,继续征服;永远 寂寞地行进!在你无声的步履下 多少邦国覆没了,那几千年来 不畏风霜和雷电的金字塔, 也已在你的残踏下化为虚无。 还有那君王,唯有他独自辉煌, 也不过是冬季活一天的苔藓, 你轻轻一步就使他化为尘土。 你真是所向无敌呵,时间;一切 对你让步,除了“坚定为善的意志”—— 那心灵神圣的同情:只有它 始于你之前,又存在于你之后。 1812年 查良铮译 wWw.xiAoshUotxt.cOm 雪莱诗选诗章 ~小 说t xt 天,堂 诗章 去吧!月下的荒野是如此幽暗, 流云已吞没了黄昏最后的余晖: 去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛, 天庭的银光就要被午夜所遮黑。 别停留!时光逝了!一切都在喊: 去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦; 她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈, 职责和疏懒都要你复归于孤独。 去吧,去吧!去到你幽寂的家乡, 把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边, 你可以望着暗影似阴魂游荡, 把忧郁和喜悦编织在自己心间。 你的头上会飘飞着残秋树木的落叶, 春日的花和露会在你脚边闪烁: 不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭, 那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。 午夜的愁云也有轮到它的宁息: 或者风吹得倦了,或者中天一轮明月, 狂暴而不息的海洋总会停下瞬息; 凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。 而你将安歇在墓中——但在此刻, 当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野, 哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱 那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐? 1814年4月 查良铮译 www.xiaoshuotxt。com 给——(还看着我吧——别把眼睛移开,)  小说t-xt天堂    给—— 还看着我吧——别把眼睛移开,   就让它宴飨于我眼中的爱情, 确实,这爱情不过是你的美   在我的精神上反射出的光明。 对我谈话吧——你的声调好似   我的心灵的回声,似乎我听见 你说在爱我;可是,你的这言语   表现的仍只是你,有如站在镜前   你所倾心的只是自己的容颜; 但我还在耗尽生命守着你,   有时候,这是多甜蜜的苦役! 在我痛苦时,你也会怜悯我…… 查良铮译 www.xiaoshuotxt.,com 雪莱诗选变 小.说。t!xt-天堂 变 我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵, 不停地奔驰、发光、颤动, 把黑夜装饰得光彩斑斓, 但夜幕遮闭,云块永远失踪。 又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦 随着风儿吹动,发出种种声响; 你在它衰老的身躯上弹一回, 发出的音调总与上回的两样。 我们安息,但一场梦会断送了睡眠, 我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪; 我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭, 忽而忧愁,忽而又抛却忧虑: 都是一样!因为无论欢欣或悲伤, 都不会长久地羁留; 人的昨天总是和他的明天两样; 除了变,一切都不能长久。 1814-1815年 杨熙龄译 WWW.xiAosHuoTXT.com 给华滋华斯 小.说。t/x/t天.堂 给 华 滋 华 斯 自然底歌者呵,你不禁哭泣,  因为你知道,万物去而不复回: 童年,少年,友情,初恋的欢喜,  都梦一般地逝去了,使你伤悲。 我和你有同感。但有一种不幸  你虽感到,却只有我为之慨叹。 你曾象一颗孤独的星,把光明  照到冬夜浪涛中脆弱的小船, 又好似石筑的避难的良港  屹立在盲目挣扎的人群之上; 在可敬的贫困中,你构制了  献与自由、献与真理的歌唱—— 但你竟舍弃了它,我不禁哀悼  过去你如彼,而今天竟是这样。  1816年发表  译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫 主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命, 雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼” 和“惋惜”。 查良铮译 www.xiaoshuotxt。com 雪莱诗选无题 小.说。t。xt-天/堂 无题 1  阴冷的大地在低处安眠,  阴冷的天空在高处发光。 夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下  发出的音响令人寒战,  从冰窟到雪原,  到处流浪。 2  冬季的篱垣是黑色的,  碧绿的青草不见踪迹, 鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,  路边的树根纠缠交接,  联结着它们只见的那些  严寒冻成的龟裂。 3  月亮的明光就要熄灭,  你的眼睛被照得发亮; 象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,  月亮在那里发出朦胧的幽辉;  你乌黑的头发在夜风中飘飞,  月色把它染黄。 4  月亮照得你的双唇惨白,  野风吹得你的胸脯冰凉, 夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,  你躺着的地方,亲爱的,  赤裸苍天的辛酸气息  随时可以来访。 1815年11月 江 枫译 w w w. xiao shuotxt. co m 赞 智 性 美  小_说t-x-t_天/堂 赞 智 性 美  一 某种无形力量的威严的阴影  虽不可见,却飘浮在我们之中,  凭借多变的翅膀访问多彩的世界, 如夏风潜行于一个又一个花丛; 它以闪烁不定、难以捉摸的眼光  察看每一颗心灵、每一张脸庞,  如同月华倾泻在山间的松林; 恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,  恰似星光之下铺展的浮云,  恰似记忆中的乐曲的余音,  恰似因美丽而可爱的一切, 又因神秘而变得更加珍贵可亲。  二 美的精灵呵.你飘向了何方?  你的光彩使人类的形体或思想  变得神圣庄严、不可侵犯, 可你为何弃开我们的国度,飘往他乡, 丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?  阳光为何不能永远编织彩虹,  桂在那边的山川的上空? 为什么曾经显形的物体必将失踪?  为什么恐惧、梦幻、死亡、出生  会给人间的白昼蒙上阴影?  为什么人类会充分地容忍 沮丧与希望、憎根与爱情?  三 从更为崇高的世界没有传出任何声音,  来回答圣哲或诗人的这些疑问——  因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称 始终是他们的一个徒劳无功的结论, 只是脆弱的咒符——它们的魔力  也不能把怀疑、无常和偶然  从我们的所见所闻中清除出去。 唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,  或像夜风轻抚寂静的琴弦,  弹送出一阵阵柔和的乐声,  或像月华洒在午夜的河面, 把美与真送给人生的不安的梦境。  四 爱情、希望和自尊,如同行云,  在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。  你不为人知,却威严可怖,假如 你和你光荣的随从居于人的心灵, 人啊,定会永生不朽,而且无所不能。  在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,  是你充当使者,传递着爱情—— 对于人类的思想,你是滋养的物品,  如同黑略培育着微弱的火光。  切莫离去,纵然你只是一个幻影,  切莫离去——否则,坟墓也会 变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。  五 在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,  穿过许多静室和月光下的林莽,  还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂, 只希望与死者进行大声的交谈。 我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,  没有回音,也不见他们的形影——  当轻风开始调情.有生之物 从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,  在这美妙无比的时刻呵,  我深深地思索人生的命运,——  突然。你的幻影落在我的身上, 我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。  六 我曾发誓,我要向你和你的同类献出  我的全部力量,难道我违背了誓言?  即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心, 对千年的幽灵发出一声声的呼唤, 叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我  在苦读和热恋的幻想的亭榭,  看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐—— 他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,  除非我心中生出希望,相信你会  使这个世界摆脱黑暗的奴役,  相信你,令人敬畏的美, 会带来这些言语无法表达的东西。  七 当正午过去,白昼变得更为静穆,  出现了一种秋天的和谐的音符,  碧空中也有了一种明媚的色调—— 整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹, 仿佛夏天不会,也不配拥有这些!  那么,让你的力量,就像自然的真谛,  侵袭进我的消极的青春, 并且把安详赐给我今后的时日——  我这个人呵,无限崇拜你,  也崇拜仅容着你的一切形体,  啊,美丽的精灵,是你的符咒 使我热爱整个人类,却又畏惧自己。 吴 笛译 www.xiaOShuOtxT.Com 给威廉·雪莱 小.说.t.xt.天.堂 给 威 廉 · 雪 莱 1 海滩上的波浪围着它跳动,  这只桅船并不很牢; 海是幽黑的,那锁紧它的云  阴森森地卷来风暴。 跟我来吧,孩子,跟着我来, 尽管海上的浪涛在澎湃; 就要起风了,我们不能停留, 不然,法律底奴仆会把你劫走。 2 他们夺去你的兄姊二人,  使他们不能与你相合; 那眼泪,那微笑,对我如此可亲,  从此将要干枯、萎缩。 正当少年,他们却被绑为奴, 交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 他们将把你我不断地诅咒, 因为呵,我们是无畏是自由。 3 来吧,亲爱的孩子,你将会  给你的母亲带来欢乐, 因为靠在她那焦虑的心怀,  还正睡着另外一个, 她将愿看到你以动人的笑 面向我们自己人,你的同胞, 在那遥远的异邦,这将是 你在游戏中最亲昵的伴侣。 4 别害怕暴君的统治没有完,  别害怕那邪说的教士; 他们正站在咆哮的河水边,  以杀戮将河水染赤。 滚滚波涛起自千万个山谷, 正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 他们的剑和王笏将被冲走, 象破船漂浮在永恒底时流。 5 歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!  你可是怕这船的摇颠, 这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?  这儿,坐在我们中间,—— 我,和你的母亲——我们很知道 这使你如此颤抖的风暴, 尽管它张着黑口,要把人吞下, 却不及那些野蛮的奴仆可怕: 是他们呵,逼我们以波涛为家。 6 这一刻将成为永久的梦魅  在你的记忆里存留, 我们就要伴着蔚蓝的海水, 住在恬静的、金色的意大利, 或是希腊,自由底出生地。  我将教你稚弱的舌头 以古代英雄自己的言语 和他们会谈,并在希腊穿梭的 火焰中,使你幼年的心成长, 于是你可以凭着他们的辉煌 说你是出生于爱国者之邦! 1817年 查良铮译 www/xiaoshuotxt.co m 悼范妮·戈德温 小.说。t!xt-天堂 悼范妮·戈德温 我们分别时,她嗓音颤抖, 但我没听出,那话出自于 她碎了的心;我离她而走, 没有注意到当时的话语。 苦难——啊,苦难 对于你世界太地广天宽。  黄杲忻译  ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温 的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。 1816年 9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其 身世而自尽。 www.xiaoshuotxt。com 雪莱诗选无题  小_说t-x-t_天/堂 无题 1 那时光已永远死亡,孩子!  淹没、冻僵、永远死亡!  我们回顾以往,不禁吃惊, 见到的是一群希望的亡灵, 我和你在阴暗的生命之河上 消磨到死的那些希望的亡灵:  苍白、凄惨、哭得哀伤。 2 我们曾注目凝视过的河川  已滚滚流去,再不回还;  而我们仍站在 荒凉的土地上, 象树立起两块墓碑,以纪念 在暗淡的生命的晨光里不断  消逝着的恐惧和希望。 1817年 江 枫译 w w w. xiao shuotxt. co m 咏尼罗河 小说^t*xt-天.堂 咏 尼 罗 河 一月又一月,山中的雨水冲激着  那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;  冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立, 那是阿特拉斯,其中严寒和酷热 奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。  暴风雨卷着气流和陨星凝聚  在尼罗河上空的圆瓮中,不断地 督促河水向远大的途程涌进。 在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,  而这是你的水,尼罗河!你明白: 凡你流经的地方,既有种种灾难,  也有爽神之气;有果实也有毒害。 人呵,记取吧!因为,知识对于你, 正象这广阔的河水之于埃及。 1818年 查良铮译 wWw.xiAoshUotxt.cOm “那时刻永远逝去了,孩子!” 小!说!txt!天.堂 “那时刻永远逝去了,孩子!” 1 那时刻永远逝去了,孩子! 它已沉没,僵涸,永不回头! 我们望着往昔, 不禁感到惊悸: 希望底阴魂正凄苍、悲泣; 是你和我,把它哄骗致死, 在生之幽暗的河流。  2 我们望着的那川流已经 滚滚而去,从此不再折回; 但我们却立于 一片荒凉的境地, 象是墓碑在标志已死的 希望和恐惧:呵,生之黎明 已使它们飞逝、隐退。 1817年 查良铮译 WWW.xiAosHuoTXT.com 奥西曼提斯 小.说。t!xt-天堂 奥 西 曼 提 斯① 客自海外归,曾见沙漠古国 有石像半毁,唯余巨腿 蹲立沙砾间。像头旁落, 半遭沙埋,但人面依然可畏, 那冷笑,那发号施令的高傲, 足见雕匠看透了主人的内心, 才把那石头刻得神情维肖, 而刻像的手和像主的心 早成灰烬。像座上大字在目: “吾乃万王之王是也, 盖世功业,敢叫天公折服!” 此外无一物,但见废墟周围, 寂寞平沙空莽莽, 伸向荒凉的四方。  1817年 王佐良译  ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二 世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。 www/xiaoshuotxt.co m 雪莱诗选往昔 ~小 说t xt 天,堂 往昔 1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。  呵,鲜花是失去的快乐,  叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有 一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神底浓雾  会对你阴沉地低声说:  快乐一旦消失,就是痛苦。 1818年 查良铮译 www.xiaoshuotXt,coM 招苦难 小说^t*xt-天.堂 招 苦 难 1 来,快活些!坐在我身边, 你以阴影裹身的“苦难”: 羞怯而闪避的新娘呵, 你矜持,沉默,哀伤, 真是神化了的“凄凉”! 2 来,快活些!坐在我身边: 尽管你看我好似不欢, 我却比你快活得多; 因为呵,小姐,你的额前, 正戴着忧伤底冠冕。 3 我们彼此早已熟悉, 象兄妹一样亲密; 多少年了,我们同住在 这寂寞的家中,而且 还要挨过多少岁月。 4 这运气够坏的,自然, 但我们且勉为其难; 要是相爱不必凭欢乐, 我们就爱吧,直爱到一天 心灵的地狱竟好似乐园。 5 来,快活些!一片嫩草 正好供你在这儿睡倒, 蝈蝈会在这儿愉快地 歌唱——唯一的喜悦 在我们忧伤的世界! 6 让垂柳作我们的帐篷, 你可以卧在我的臂中; 声音和香味,一度甜蜜, 已经暗淡了,也正好 使我们沉闷地睡觉。 7 哈!你冰冷的血里跳着 一种爱情,你却不敢说。 你在低语——你在哭泣—— 看我火热的心死了, 你的冰心可是在哀悼? 8 吻我吧,你的唇多冷! 你的臂膀搂着我的颈—— 它虽柔软,但也似冰; 你的泪滴落在我脸上, 象凝结的铅那样灼伤。 9 快来到新婚的卧榻—— 它就铺在坟头底下: 把我们的爱情藏在 黑暗里,再用“寂灭”盖起; 歇下吧,没人会来干预。 10 搂紧我,让我们的心 象两个合并的暗影, 直到这阴森的欢乐 象雾气一样飞腾, 没入那永恒的梦中。 11 在那长眠中,我们可以 梦见我们并没有哭泣?; 弃绝生命的“苦难”呵, 正如“欢乐”常梦见你, 你会梦见我和她一起?。 12 让我们笑吧,且望着 大地上的阴影取乐, 象狗吠对月夜的云—— 那多象是在夜深 团团掠过的阴魂。 13 这一切身外的世相, 象无数傀儡在舞台上 匆匆走过;在你我来看, 这一切都有什么意义? 岂不全是逢场作戏? 1818年 查良铮译 www.xiaOShuOtxT.Com 咏一朵枯萎的紫罗兰 小-说-t-xt-天.堂 咏一朵枯萎的紫罗兰 1 这一朵花失去了香味, 它象你的吻,曾对我呼吸; 那鲜艳的颜色也已消褪, 不再闪耀着你,唯一的你! 2 一个枯萎而僵死的形体, 茫然留在我凄凉的前胸, 它以冰冷而沉默的安息 折磨着这仍旧火热的心。 3 我哭了,眼泪不使它复生! 我叹息,没有香气扑向我! 唉,这沉默而无怨的宿命 虽是它的,可对我最适合。 1818年 查良铮译 www/xiaoshuotxt.co m 在那不勒斯附近沮丧而作  小_说txt天'堂 在那不勒斯附近沮丧而作 1  暖和的日光,天空正明媚, 海波在急速而灼烁地舞蹈,  日午把紫色的、晶莹的光辉 洒在积雪的山峰,碧蓝的岛; 潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,  缭绕着那含苞未放的花朵; 象是一种欢乐底不同音调——  听!那轻风,那洋流,那鸟的歌—— 城市的喧哗也象发自世外那样温和。 2  我看到海底幽寂的岩床上 浮着海草,青绿与紫红交织;  我看到那打在岸沿的波浪, 有如星雨,光芒飞溅而消失; 我独自坐在沙滩上憩息;  日午的浪潮闪耀着电光 在我周身明灭,一种旋律  在海波起伏的运动中浮荡—— 呵,多优美!但愿我这感情能有人分享! 3  唉!但我没有希望,没有健康, 既没有内在和外在的安谧,  也不似哲人,能够从瞑想 获得远贵于财富的“满意”, 让自己活在心灵底荣光里;  我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫, 见别人为这些所围起——  他们微笑着,管生活叫欢乐, 然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。 4  但现在,绝望却归于平静, 有如这风、这海水一样温和,  我可以躺下,象疲倦的儿童, 哀哭一下这忧患的生活: 我虽已被它折磨够,却还得  继续忍受,直到死亡,象睡眠, 临到了我,即或是日暖风和,  而我将两颊变冷,只是听见 海水在我垂死的头上单调地泼溅。 5  等我死了,也许会有人哀悼, 正象我,这美丽的一天才消隐,  我欢快的心情立刻就变得 苍老了,发出这违时的呻吟; 尽管他们也哀悼——因为我这人  本为人所不喜——他们绝不致 象对这灿烂的日子那样情深:  因为这一天呵,虽然日已归西, 还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。 查良铮译 www.xiaoshuotxt.com 给拜伦(残稿)  小_说txt天_堂  给 拜 伦(残稿) 哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中, 整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风, 究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?   1818年 江 枫译 www.xiaoshuotxt.com 别揭开这画帷  小_说txt天_堂  别 揭 开 这 画 帷 别揭开这画帷:呵,人们就管这  叫作生活,虽然它画的没有真象; 它只是以随便涂抹的彩色  仿制我们意愿的事物——而希望 和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,  给幽深的穴中不断编织着幻相。 曾有一个人,我知道,把它揭开过——  他想找到什么寄托他的爱情, 但却找不到。而世间也没有任何  真实的物象,能略略使他心动。 于是他飘泊在冷漠的人群中,  成为暗影中的光,是一点明斑 落上阴郁的景色,也是个精灵  追求真理,却象“传道者”一样兴叹。 1818年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.com 给英国人的歌 ~小 说t xt 天,堂 给 英 国 人 的 歌 英国人,贵人把你们压迫, 为什么还要为他们耕作? 为什么赔着小心和辛苦 为暴君织着华美的衣服? 为什么,忘恩负义的雄蜂 迟至进坟墓,早到刚出生, 吃穿和活命靠你们,而且, 喝你们汗,不,吸干你们血。 英国的工蜂,为什么制造 刀枪和皮鞭、锁链和镣铐, 让没刺的雄蜂用以掠夺 你们被迫劳动中的收获? 你们有没有闲适和安宁、 爱情的慰藉和住处、食品? 你们付出了痛苦和恐惧, 这代价换来了什么东西? 你们播了种,别人来收割; 你们找财富,别人去获得; 你们做衣裳,别人穿身上; 你们造刀枪,别人挂腰旁。 播种子,但不让暴君收获; 找财富,决不容骗子掠夺; 织衣裳,绝不给懒汉穿上; 造刀枪,成为自卫的武装。 缩进你们的洞窖和小屋, 造好的大厦给别人居住。 何必挣脱你们锻的锁链? 瞧你们淬的钢正在瞪眼。 用耕犁、铁铲、锄头、织机 划定墓地,织你们的尸衣, 造好坟墓,待美好的英国 有朝一日做你们的棺椁。  黄杲忻译 本诗写于1819年秋。这年 8月16日,英国 曼彻斯特几万名市民集会,要求改革和普选权, 但遭到当局镇压,死伤数百人。远在意大利的 雪莱闻讯后义愤填膺,写下了包括本诗在内的 一些作品。由于本诗言词慷慨,语气激烈,有 着极强的战斗性,特别是最后两节有着很大的 鼓动性,因此在很长时间内,出版商未敢承印。 待到后来发表时,雪莱已去世十多年了。 WWW.xiAosHuoTXT.com 西风颂---黄杲忻译 小.说。t。xt-天/堂 西 风 颂  1 狂野的秋风啊,你这秋的精气! 没看见你出现,枯叶已被扫空, 像群群鬼魂没见法师就逃避—— 它们或枯黄焦黑,或苍白潮红, 真是遭了瘟灾的一大片;你呀, 你把迅飞的种子载送去过冬, 让它们僵睡在黑黢黢的地下, 就像尸体在各自的墓里安躺, 直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响, 叫羊群般的花苞把大气吸饮, 又让山野充满了色彩和芳香。 狂野的精灵,你正在四处巡行, 既拉朽摧枯又保护。哦,你听!  2 你呀,乱云是雨和闪电的使者, 正是在你震荡长空的激流上 闪电被冲得像树上枯叶飘落, 也从天和海错综的枝头骤降: 宛若有个暴烈的酒神女祭司 把她银发从幽暗的地平线上 直竖向中天,只见相像的发丝 在你汹涌的蓝莹莹表面四起, 宣告暴风雨的逼近。残年濒死, 你是它挽歌,而正在合拢的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 笼着你聚起的全部水汽之力, 而黑雨、电火和冰雹也都将从 这浓云中迸发而下。哦,你听!  3 你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁② 地中海躺着听它碧波的喧哗, 渐渐被催入它夏日里的梦乡, 睡眼只见在那强烈的波光下, 微微颤动着古老的宫殿城堡—— 那墙上满是青春苔藓和野花, 单想想那芬芳,心儿就会醉掉! 你却又把它唤醒。为给你开路, 平坦的大西洋豁开深沟条条, 而在其深处,那些水底的花树、 枝叶中没有树汁的泥泞密林 也都能立刻就辨出你的号呼, 顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③ 连颜色也变得灰暗。哦,你听!  4 我若是被你托起的一片枯叶; 我若是随你飞驰的一团云朵; 我若是浪涛在你威力下喘息, 分享你有力的冲动,那自由,哦! 仅次于不羁的你;我若是仍然 在我的童年时代,仍然能够做 你在天空邀游时的忠实伙伴—— 因为那时,奔得比你快也未必 是梦想;那我就不会如此艰难, 无须这样哀求你。请把我掀起, 哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛! 我,跌倒在人生荆棘上,滴着血! 我,太像你:倔强、敏捷又高傲, 但岁月的重负把我拴牢、压倒。  5 让我像森林一样做你的诗琴, 哪伯我的叶像森林的叶凋落! 这两者又美又悲的深沉秋音 你那呼啸的浩荡交响会囊括。 但愿你这刚烈的精神我也有! 但愿一往无前的你也就是我! 请把我已死的思想扫出宇宙, 就像你为催新生把落叶扫除! 而且凭着我这一诗歌的经咒 把我的话语传遍这人间各处, 像由未灭的炉中吹送出火花! 愿你通过我的嘴响亮地吹出 唤醒这人世的预言号声!风啊, 冬天既快来,春天难道还远吗?  黄杲忻译  ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处 树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起, 它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。 不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起 先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有 的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注 又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四 行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大 利诗体影响。  ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而 得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。 浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火 山区。  ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟 知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物 的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化 的风对之也有影响。 wWw.xiAoshUotxt.cOm 西风颂---查良铮译 小.说。t!xt-天堂 西 风 颂  1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!  你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。   不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!  2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使者:它们飘落  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿  直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年   你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结;   那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!  3 是你,你将蓝色的地中海唤醒,  而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,   就在巴亚海湾的一个浮石岛边,  它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,   而且都生满青苔、开满花朵,  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底  那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力;   听到你的声音,它们已吓得发青:  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!  4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,  假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息,   假如我分有你的脉搏,仅仅不如  你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞   便成了你的伴侣,悠游天空  (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今   这样焦躁地要和你争相祈祷。  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了!   这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。  5 把我当作你的竖琴吧,有如树林:  尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐   将染有树林和我的深邃的秋意:  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!   请把我枯死的思想向世界吹落,  让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   就把我的话语,像是灰烬和火星  从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 1819年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.com 印度小夜曲  小说t-xt天堂    印 度 小 夜 曲 午夜初眠梦见了你, 我从这美梦里醒来, 风儿正悄悄地呼吸, 星星放射着光彩; 午夜初眠梦见了你, 呵,我起来,任凭脚步 (是什么精灵在作祟?) 把我带到你的门户。 漂游的乐曲昏迷在 幽暗而寂静的水上, 金香木的芬芳溶化了, 象梦中甜蜜的想象; 那夜莺已不再怨诉, 怨声死在她的心怀; 让我死在你的怀中吧, 因为你是这么可爱! 哦,把我从草上举起! 我完了!我昏迷,倒下! 让你的爱情化为吻 朝我的眼和嘴唇倾洒。 我的脸苍白而冰冷, 我的心跳得多急切; 哦,快把它压在你心上, 它终将在那儿碎裂。 1818年 查良铮译 WWW.xiAosHuoTXT.com 给索菲亚(斯泰西小姐)  小_说txt天'堂 给索菲亚(斯泰西小姐) 1 你多美,陆地和海洋的女仙  也很少象你这般美丽; 有如适合的衣着,随身联翩,  这是你那轻柔的肢体: 随着生命在里面的跳跃, 你的肢体总在移动和闪耀。 2 你那深邃的眼睛是一对星  闪着火焰,柔情而晶莹, 会把最智慧的都看得发疯;  那煽动火的风是由欢欣 而生的思想,象海上的气流, 它以你荡漾的心作为枕头。 3 要是被你的眼所描绘的脸  由于狂喜而能变为苍青, 要是昏迷的灵魂最为昏眩,   只要听到你急遽的琴声; 那么,别奇怪吧:每当你讲到 痴心人的时候,我最为心跳。 4 象是由旋风所唤醒的海涛,  象是晨风吹拂下的露珠, 象是小鸟听到雷声的警告,  象是被震撼而无言的生物 感到了不见的精灵,我的心呵 正似这一切,当你的心临近。 1819年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.com 爱底哲学 小.说.t.xt.天.堂 爱 底 哲 学 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 你曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? 1819年 查良铮译  ww w . xia oshu otxt.co m 雪莱诗选云 小说-txt天堂 云 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境。 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着① 使她们在怀里入睡。 我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹; 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, 巨松因惊恐而呻吟呼唤; 皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫, 当我在烈风抚抱下酣眠。 在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着 庄严的闪电——我的驭手, 下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚, 发出一阵阵挣扎怒吼; 越过大地,越过海洋,我的驭手 轻柔地指引着我, 紫色波涛深处的仙女,以她们的爱 在把他的心诱惑; 越过湖泊、河川、平原,越过馋崖 和连绵起伏的山岭, 无论他向往何处,他所眷恋的精灵 永远在山底、在水中; 虽然他会在雨水中消溶,我却始终 沐浴着天廷蓝色的笑容。② 血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛, 当启明熄灭了光辉, 再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我 扬帆疾驰的飞霞脊背; 象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀, 在一座遭遇到地震 摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶 停留短暂的一瞬。 当落日从波光粼粼的海面吐露出 渴望爱和休息的热情, 而在上方,黄昏的绯红帷幕也从 天宇的深处降临; 我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽 孵卵时一样安静。 焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘, 凡人称她为月亮, 朦胧发光,滑行在夜风铺展开的 我的羊毛般的地毯上; 不论她无形的双足在何处轻踏, 轻得只有天使才能听见, 若是把我帐篷顶部的轻罗踏破, 群星便从她身后窥探; 我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜, 象拥挤的金蜂一样, 当我撑大我那风造帐篷上的裂缝, 直到宁静的江湖海洋 仿佛是穿过我落下去的一片片天空, 都嵌上这些星星和月亮。 我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座, 用珠光束腰环抱月亮; 火山黯然失色,群星摇晃、颠簸—— 当旋风把我的大旗张扬。 从地角到地角,仿佛巨大的长桥, 跨越海洋的汹涌波涛; 我高悬空中,似不透阳光的屋顶, 柱石是崇山峻岭。 我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火, 穿越过凯旋门拱, 这时,大气的威力挽曳着我的车座, 门拱是气象万千的彩虹; 火的球体在上空编织柔媚的颜色, 湿润的大地绽露笑容。 我是大地和水的女儿, 也是天空的养子, 我往来于海洋、陆地的一切孔隙—— 我变化,但是不死。 因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂, 而且,一尘不染, 风和阳光用它们那凸圆的光线 把蓝天的穹庐修建, 我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢, 钻出雨水的洞穴, 象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地, 我腾空,再次把它拆毁。  江 枫译  ①指地球围绕太阳旋转。  ②以上十行,注家 w.亚历山大注释如下:“这几行用 诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。 但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响 云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成 是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦 想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的 影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的 笑容。” www.xiaoshuotxt.com 给云雀 小.说。t/x/t天.堂 给 云 雀①  祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽?  你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。  你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔,  有如一团火云,在蓝天 平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。  下沉的夕阳放出了 金色电闪的光明,  就在那明亮的云间 你浮游而又飞行, 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。  那淡紫色的黄昏 与你的翱翔溶合,  好似在白日的天空中, 一颗明星沉没, 你虽不见,我却能听到你的欢乐:  清晰,锐利,有如那晨星 射出了银辉千条,  虽然在清彻的晨曦中 它那明光逐渐缩小, 直缩到看不见,却还能依稀感到。  整个大地和天空 都和你的歌共鸣,  有如在皎洁的夜晚, 从一片孤独的云, 月亮流出光华,光华溢满了天空。  我们不知道你是什么; 什么和你最相象?  从彩虹的云间滴雨, 那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遗下的一片音响?  好象是一个诗人居于 思想底明光中,  他昂首而歌,使人世 由冷漠而至感动, 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;  好象是名门的少女 在高楼中独坐,  为了舒发缠绵的心情, 便在幽寂的一刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁;  好象是金色的萤火虫, 在凝露的山谷里,  到处流散它轻盈的光 在花丛,在草地, 而花草却把它掩遮,毫不感激;  好象一朵玫瑰幽蔽在 它自己的绿叶里,  阵阵的暖风前来凌犯, 而终于,它的香气 以过多的甜味使******者昏迷:  无论是春日的急雨 向闪亮的草洒落,  或是雨敲得花儿苏醒, 凡是可以称得 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?  鸟也好,精灵也好,说吧: 什么是你的思绪?  我不曾听过对爱情 或对酒的赞誉, 迸出象你这样神圣的一串狂喜。  无论是凯旋的歌声 还是婚礼的合唱,  要是比起你的歌,就如 一切空洞的夸张, 呵,那里总感到有什么不如所望。  是什么事物构成你的 快乐之歌的源泉?  什么田野、波浪或山峰? 什么天空或平原? 是对同辈的爱?还是对痛苦无感?  有你这种清新的欢快 谁还会感到怠倦?  苦闷的阴影从不曾 挨近你的跟前; 你在爱,但不知爱情能毁于饱满。  无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情  你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹?  我们总是前瞻和后顾, 对不在的事物憧憬;  我们最真心的笑也洋溢着 某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。  可是,假若我们摆脱了 憎恨、骄傲和恐惧;  假若我们生来原不会 流泪或者哭泣, 那我们又怎能感于你的欣喜?  呵,对于诗人,你的歌艺 胜过一切的谐音  所形成的格律,也胜过 书本所给的教训, 你是那么富有,你藐视大地的生灵!  只要把你熟知的欢欣 教一半与我歌唱,  从我的唇边就会流出 一种和谐的热狂, 那世人就将听我,象我听你一样。 1820年   查良铮译  ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入 夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中 的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。 比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也 有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在 这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时, 也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺 术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。 www.xiaOShuOtxT.Com 给——(温柔的少女,我怕你的吻,) 小说^t*xt-天.堂 给—— 1 温柔的少女,我怕你的吻,  你却无须害怕我的; 我的心已负载得够阴沉,  不致再给你以忧郁。 2 我怕你的风度、举止、声音,  你却无须害怕我的; 这颗心以真诚对你的心,  它只纯洁地膜拜你。  1820年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.,com 普洛斯嫔之歌 小.说。t!xt-天堂 普 洛 斯 嫔 之 歌 ——当她在恩纳草原摘花的时候 1 庄严的女神呵,大地母亲,  是从你那不朽的胸脯, 上帝、人和禽兽得到生命,  花和叶也都从那儿绽出; 请把你最神圣的生命 传与你的孩子,普洛斯嫔。 2 假如这些年轻的花朵  是从你的夜露得到哺育, 因而滋生芳郁和彩色,  成了这美好季节的骄子; 请把你最神圣的生命 传与你的孩子,普洛斯嫔。 1820年 查良铮译 www.xiaoshuotxt。com 阿波罗礼赞 小说-txt天堂 阿 波 罗 礼 赞   1 不眠的时刻,当我在睡眠, 从我眼前搧开了匆忙的梦; 又让镶星星的帷幕作帐帘, 好使月光别打扰我的眼睛,—— 当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦 和月亮去了,时刻就把我摇醒。   2 于是我起来,登上碧蓝的天穹, 沿着山峦和海波开始漫行, 我的衣袍就抛在海的泡沫上; 我的步履给云彩铺上火,山洞 充满了我光辉的存在,而雾气 让开路,任我拥抱青绿的大地。   3 光线是我的箭,我用它射杀 那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”, 凡是作恶或蓄意为恶的人 都逃避我;有了我辉煌的光线 善意和正直的行为就生气勃勃, 直到黑夜来统治,又把它们消弱。   4 我用大气的彩色喂养花朵、 彩虹和云雾;在那永恒的园亭, 月球和纯洁的星星都裹以 我的精气,仿佛是裹着衣裙; 天地间,无论是什么灯盏放明, 那光亮归于一,必是我的一部分。   5 每到正午,我站在天穹当中, 以后我就迈着不情愿的步履 往下走进大西洋的晚云中; 看我离开,云彩会皱眉和哭泣: 我要自西方的海岛给它安慰, 那时呵,谁能比我笑得更妩媚?   6 我是宇宙的眼睛,它凭着我 看到它自己,认出自己的神圣; 一切乐器或诗歌所发的和谐, 一切预言、一切医药、一切光明 (无论自然或艺术的)都属于我, 胜利和赞美,都该给予我的歌。 1820年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.,com 秋:葬歌  小说t-xt天堂    秋 : 葬 歌 1 太阳失去了温暖,风凄苦地哀号, 枯树在叹息,苍白的花儿死了,  一年将竭, 躺在她临死的床上——大地,被枯叶  纷纷围绕。 来吧,出来吧,季节, 从十一月到五月, 穿上悲哀的服装 给冰冷的一年送丧, 再象飘忽的幽灵守着她的墓场。 2 凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动, 都为临死的一年:河水充盈,而雷声  不断哀号; 快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到  它们的洞中; 来吧,出来吧,季节, 让明媚的姊妹奏乐; 披上白、黑和黯灰, 把僵死的一年跟随, 为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。 1820年 查良铮译 WWW.xiAosHuoTXT.com 雪莱诗选月  小_说t-x-t_天/堂 月 像一位瘦弱苍白的濒死女子 蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里 朦胧而虚妄狂乱的胡思乱想 领着她步履蹒跚地走出闺房—— 月亮升起在唆黑的东方天边, 只是寒碜的白蒙蒙一片。  黄杲忻译 www.xiaoshuotxt.,com 致月亮 小说-txt天堂 致 月 亮  一  你脸色为何如此苍白? 莫非倦于攀登高空、凝望大地?  你置身在星辰之间, 恰似异乡的游子,没有伴侣,—— 永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛, 寻不到值得长久眷恋的物体?  二  你是精灵选中的姐妹, 她对你凝视,直至产生怜悯……  1820年 吴 笛译 www.xiaoshuotXt,coM 雪莱诗选自由 ~小 说t xt 天,堂 自由 1 喷火的山峰彼此呼应,  轰隆的巨声远远地回旋; 汹涌的海洋已彼此唤醒,  看!在那冬之宝座旁,冰山 听到台风的警号而抖颤。 2 只要有一块云闪出电光,  千万个岛屿都被它照明; 地震虽只把一座城火葬,  一百座城市都为之战惊, 地下传过了一片吼声。 3 但你的视线比电闪锋利,  你的脚步比地震更迅速; 海洋的愤怒能被你压低;  你亮过火山,太阳的明度 在你看来是鬼火的雾。  4 从大气层,从高山,从海波,  阳光射过了巨风和水雾; 从心到心,从一国到一国,  你的晨曦直射到每间茅屋,—— 呵,一碰到你的曙光的前锋,  暴君和奴隶就成了夜影。 1820年 查良铮译 www。xiaoshuotxt。com 饥饿底堡垒 小.说。t/x/t天.堂 饥 饿 底 堡 垒 这里是一个城的荒墟,它也曾 是一个摇篮,而今却变为坟墓 葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯” 对寂灭之波上的碎船在哀哭; 就在这里,屹立着饥饿底堡垒。 它筑在囚人的家庭上,他们都 渴求面包、黄金和杀戮:和犯罪 相联的“痛苦”搅动着生之火補e, 直到灯油耗尽,或因泼撒而中辍。 堡垒屹立着,周围是神圣的宫殿 和楼阁;每座大理石筋的屋宇, 那荫蔽每注孤寂财富的亭园, 那铜门的庙堂,和风雨不透的 意大利的阴暗天空下的回廊, 都在堡垒下失色:——它们正孤立 而自保——因此,世界一片荒凉; 仿佛有一个围裹着恐惧的幽灵 悄悄走过一群美貌的姑娘, 它最美,象是把她们的美集中 反映出来;它吸取了她们的发、 她们的色泽和眼睛里的生命 及其一切错误,终至使她们石化。 1820年 查良铮译 w w w/xiao shu otx t.com 你匆匆进了坟墓 ~小 说t xt 天,堂 你 匆 匆 进 了 坟 墓 你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?  以你不息的意志,活跃的思想, 和为尘世役使的无目的的头脑?  呵,你那热情的心,对苍白的希望 所假扮的一切美景,如此急跳!  还有你那好奇的精神,枉然猜想 生命是从哪儿来?要到哪儿去? 你要知道人所不知道的信息——  唉,你究竟何所向往,如此匆匆  走过了生之葱绿可爱的途程, 避开欢乐,也避开悲伤,只一意  在幽暗的死之洞穴里寻求安身? 心呵,头脑和思想!是什么东西 你们期望在那地下的墓穴承继? 1820年 查良铮译 www。xiaoshuotxt。com 世间的流浪者 小!说!txt!天.堂 世 间 的 流 浪 者 告诉我,星星,你的光明之翼 在你的火焰的飞行中高举, 要在黑夜的哪个岩洞里 你才折起翅膀? 告诉我,月亮,你苍白而疲弱, 在天庭的路途上流离飘泊, 你要在日或夜的哪个处所 才能得到安详? 疲倦的风呵,你飘流无定, 象是被世界驱逐的客人, 你可还有秘密的巢穴容身 在树或波涛上? 1820年 查良铮译 www。xiaoshuotxt。com 长逝的时流 ~小 说t xt 天,堂 长 逝 的 时 流 有如一个死去好友的鬼魂,  呵,长逝的时流。 是一段永远沉寂的乐音, 一片希望,去了不再回首, 如此甜蜜的爱情,但不持久,  这是你,长逝的时流。 有过多少甜蜜的美梦,埋在  长逝的时流中; 不管那是忧愁还是欢快: 每天都向前投下一个幻影 使我们愿望它能够长存——  在长逝的时流中。 有过悔恨,惋惜,甚至怨责,  怨责长逝的时流。 仿佛一个父亲凝视着 爱子的尸体,直到最后, 美,和记忆一样,漾在心头,  漾自长逝的时流。 1820年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.com “起来,像睡醒的雄狮” 小`说`t.xt.天.堂 “起来,像睡醒的雄狮”① 起来,像睡醒的雄狮, 你们人数众多,不可征服, 赶紧挣脱你们的锁链, 像抖掉沉睡中落在身上的寒露, 你们人多,他们只是少数。  吴 笛译  ①选自长诗《暴政的假面游行》。  ww w . xia oshu otxt.co m “生命的生命……” 小说-txt天堂 “生命的生命……” 生命的生命!你的两片嘴唇  用爱情点燃了唇间的呼吸; 没等双唇合拢,你就发出微笑,  燃着了周围的寒冷的空气; 你又将微笑藏进娇颜,无论是谁, 只要看你一眼,就会魄散魂飞。 光明的孩子!你的四肢正在燃烧,  透过遮掩的衣裳放着光芒; 犹如晨曦,没等云彩消散,  就透过云层射出灿烂的曙光; 无论你在哪个地方照耀, 都有神圣的气氛将你围绕。 美丽的是别的东西:没人见过你,  但你的声音温柔而又低沉, 像是最美的,因为你用清澈的光彩  裹住自己,使我看不见你的倩影; 于是,大家全都像我一样迷茫, 感到你的存在,却不知你在何方! 大地的明灯!无论你移到哪里,  朦胧的形体总是披着光明, 而你所爱的那些人们的灵魂  会驾着风儿飞翔,行动轻盈, 直至精疲力竭,像我现在这样, 昏眩、迷惘,然而毫不悲伤! 吴 笛译  ①选自诗剧《解放了的普罗米修斯》第三幕第五场的 “空中的歌声”。英国《英诗金库》的编者曾将诗加以 标题:《颂大自然的精灵》。 www.xiaoshuotXt,coM 雪莱诗选时间 小-说-t-xt-天.堂 时间 幽深的海呵!年代是你的浪波; 时间底海呵,充满深沉的悲伤, 你被眼泪的盐水弄得多咸涩! 你的波流浩荡无边,在你的水上 潮汐交替,那就是人生的界限! 你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍, 把破碎的船吐在无情的岸沿; 你在平静时险诈,风涛起时可怕, 呵,谁敢航行一只小船, 在你幽深难测的洋面。 1821年 查良铮译 www.xiaoshuotXt,coM 致——(音乐,当袅袅的余音消灭之时,) 小说-txt天堂 致—— 音乐,当袅袅的余音消灭之时, 还在记忆之中震荡—— 花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时, 还在心魂之中珍藏。 玫瑰花,当她的花时尽了, 用落红为她的所爱铺成锦床; 对你的思念也如此,待你远行了, 爱情就枕着思念进入梦乡。 杨熙龄译 w w w.x iaoshu otx t.c o m 雪莱诗选无常 小.说。t!xt-天堂 无常 1 今天还微笑的花朵  明天就会枯萎; 我们愿留贮的一切  诱一诱人就飞。 什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电,  虽明亮,却短暂。 2 唉,美德!它多么脆弱!  友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福,  你得拿绝望交换! 但我们仍旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦,  以及“我们的”一切。 3 趁天空还明媚,蔚蓝,  趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来一切美好,  还没临到夜晚: 呵,趁现在时流还平静, 作你的梦吧——且憩息,  等醒来再哭泣。 1821年 查良铮译 www.xiaoshuotXt,coM 雪莱诗选伟政  小说t-xt天堂    伟政 不是幸福、声名、权力、尊严,  也不是文艺、武略或和平, 使这群人甘于暴政的驱遣;  历史是他们的无耻底投影, 诗歌不能激荡他们的心弦;  艺术赶紧遮起了她的明镜, 因为,当这群盲人奔向永劫,  她怕玷上他们污秽的形影。 由暴力或习惯促成的音乐  怎能动听?人要想成为人, 必须能统治自己;他的王座  必须设在他挫败的意志上,  要能征服他的忧惧和希望, 他就开拓了一个真正的“我”。 1821年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.,com 雪莱诗选哀歌  小_说txt天_堂  哀歌 哦世界!哦人生!哦岁月! 我登上时日的最后台阶, 颤抖着回顾我曾登临的所在; 你峥嵘往日的荣光何时续接?  哦,不再——永不再! 无论是白天,无论是黑夜, 有一种欢情已匆匆离别: 任凭是春风夏露或冬雪皑皑。 都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——  哦,不再——永不再! 1820年 黄杲忻译 w w w. xiao shuotxt. co m 致——(有一个被人经常亵渎的字,) 小说-txt天堂 致—— 有一个被人经常亵渎的字, 我无心再来亵渎; 有一种被人假意鄙薄的感情, 你不会也来鄙薄。 有一种希望太似绝望, 又何须再加提防! 你的怜悯无人能比, 温暖了我的心房。 我拿不出人们所称的爱情, 但不知你肯否接受 这颗心儿能献的崇敬? 连天公也不会拒而不收! 犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明, 这一种思慕远处之情, 早已跳出了人间的苦境!  王佐良译 www.xiaoshuotxt.,com 雪莱诗选音乐 小`说`t.xt.天.堂 音乐   1 我的心渴求神圣的音乐  它已干渴得象枯萎的花; 快让旋律如美酒般倾泻,  让音调似银色的雨洒下; 象荒原没有甘露,寸草不生, 呵,我喘息着等待乐音苏醒;   2 我要啜饮那和乐底精神,  饮吧,饮吧,——我贪得无厌; 一条蛇被缚在我的心中,  让乐声解开烦忧的锁链; 这融化的曲调从每条神经 流进了我的头脑和心灵。   3 有如一朵盛开的紫罗兰。  在银色的湖边流溢香泽, 日午把它盛露的杯饮干,  也没有雾气能给它解渴, 于是花儿死了;呵,却有芬芳 驾着风之翼,浮游在碧波上,——  4 有如一个人从金杯啜饮  闪耀的、泡沫喃喃的美酒 因为魔女已把神圣的吻  送到杯沿,等他把爱情享受…… 1821年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.com 雪莱诗选明天  小说t-xt天堂    明天 你在哪儿,可爱的明天? 无论贫富,也无论老少, 我们透过忧伤和喜欢, 总在寻求你甜蜜的笑—— 但等你来时,我们总看见 我们所逃避的东西:今天。    1821年 查良铮译 www。xiaoshuotxt。com 当一盏灯破碎了 小!说!txt!天.堂 当一盏灯破碎了 1 当一盏灯破碎了, 它的光亮就灭于灰尘; 当天空的云散了, 彩虹的辉煌随即消隐。 要是琵琶断了弦, 优美的乐音归于沉寂; 要是嘴把话说完, 爱的韵味很快就忘记。 2 有如乐音和明光 必和琵琶与灯盏并存, 心灵弹不出歌唱 假如那精气已经消沉: 没有歌,只是哀悼, 象吹过一角荒墟的风, 象是哀号的波涛 为已死的水手敲丧钟。 3 两颗心一旦结合, 爱情就离开精制的巢, 而那较弱的一个 必为它有过的所煎熬。 哦,爱情!你在哀吟 世事的无常,何以偏偏 要找最弱的心灵 作你的摇篮、居室、灵棺? 4 它以热情颠疲你, 有如风暴把飞鸦摇荡; 理智将会嘲笑你, 有如冬日天空的太阳。 你的巢穴的椽木 将腐烂,而当冷风吹到, 叶落了,你的华屋 就会把你暴露给嘲笑。 1822年   查良铮译 Www.xiaoshUotxt.cOm 雪莱诗选哀歌 小.说。t。xt-天/堂 哀歌 嚎啕大哭的粗鲁的风 悲痛得失去了声音; 横扫阴云的狂野的风, 彻夜将丧钟打个不停; 暴风雨空把泪水流, 树林里枯枝摇个不休, 洞深,海冷,处处愁—— 号哭吧,来为天下鸣不平。  1822年 王佐良译 www.xiaoshuotXt,coM “我们别时和见时不同”  小_说txt天_堂  “我们别时和见时不同” 我们别时和见时不同,  心绪重重,但表露不多; 我胸中有难言的沉重,  你却充满对我的疑惑:  只一刻就丧尽了欢乐。 那一刻是永远地去了,  象电闪才现便消亡—— 象雪絮坠落河中而溶消——  又象是阳光射在潮水上,  接着就被暗影隐藏。 那一刻从时间里提出,  成为痛苦生涯的起头; 那欢乐之杯从此变苦——   呵,幻景虽好,但不持久!  太美了,怎能再为我有? 甜蜜的嘴唇呵,这颗心  但愿能瞒住它是被你 所压碎,想你就不致严禁  它的真诚,因为它只愿意  在你的咸露里死去。 1822年 查良铮译 w w w. xiao shuotxt. co m 阿童尼 小.说。t!xt-天堂 阿 童 尼 1 我为阿童尼哭泣——他已经死了! 噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠 融解不了那冻结他秀额的冰霜! 而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出 来承担我们的损失;请向你的同辈 传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼 是和我一同死的;要是‘未来’不敢—— 遗忘‘过去’,他的命运和名声必是 一线光明,一种回音,增添到永恒里! 2 伟大的母亲呵,那时你在哪里, 当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭 所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候, 可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼 坐在天国里,而在回音的缭绕中, 她听到有个回音以轻柔的颤栗 重新唤起了一切消逝的乐音; 他正是以此美化死亡底侵袭, 有如坟头的花掩盖下面的尸体。 3 噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了! 醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸! 但又有什么用?还是把你的热泪 在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心 象他的心一样,默默无怨地安息; 因为他死了,已去到一切美好事物 所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间 还会把他向人生的地界交出; 死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。 4 最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧! 再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了! 他,一节不朽的乐章的创造者, 目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀 被教士、奴才和自由底扼杀者 以淫欲和血所奉祀的种种邪恶 践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊 无所畏惧;但他那光明的魂魄 仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。 v5 最感人的哀悼者,再哭一哭吧! 不是每人都敢攀登那光辉的位置; 凡是能在时间底暗夜里自满的人 有福了,因为,虽然太阳已经消逝, 他们的烛光却在燃烧;另有一些 崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒 所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭; 更有的还活下去,跋涉着荆棘之途, 任劳任怨,走向美名底恬静的居处。 6 而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了—— 他是你寡居时的养子,他好象 悲哀的少女所珍爱的苍白的花, 是被真情的泪,而非露水所滋养; 最感人的哀悼者呵,再哭一哭! 你最后的、最可爱的希望已成泡影; 他是一朵鲜花,花瓣还没有张开 便受到寒气,没有结实而丧了命; 百合被摧折了——风暴也归于平静。 7 他已去到高贵的都城,在那儿 庄严的死神正主持他的宫廷 在美与雕残中。他以最纯净的呼吸 换得了一个万古流芳者的墓茔。 快来哭吧,趁他的躯体还美好地 躺在意大利的蔚蓝的天空下面, 静静地,仿佛凝结的露水在安睡, 别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦, 正享受他那一份深沉而静谧的安恬。 8 他不会醒来了,噢,永不再醒了! 在那朦胧的尸房中,迅速地铺下 苍白的死之阴影,而在门口 隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他 最后一步抵达她幽暗的住所: 女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏” 消减了她的欲火;除非无常和黑暗 把死之帷幕拉下,遮住他安睡, 否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁? 9 噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦, 以热情为羽翼的思想底使者, 这些是他的牧群,在他年轻心灵的 蓬勃的泉水边得到喂养,并获得 爱情,他那心灵的乐音;但如今 已不再在激动的头脑之间漫游; 她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心 自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后, 她们不再获得力量,永远失去家的温柔。 10 有一个梦还紧抱住他冰冷的头, 并用月光的羽翼不断搧他,叫道: “我们的爱情、希望、悲伤,并没有死; 看他那黯然无光的眼睛的睫毛 正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠, 这必是哪个梦在他脑中留下的。” 呵,天堂倾圮了的不幸的天使! 她岂知那正是她自己的泪;她终于 消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。 11 另一个梦以一杯晶莹的露水 洗涤他的四肢,象在敷洒香膏; 又一个梦剪下她蓬松的卷发 编织为花环,给他在头上戴好, 花环闪着冻结的泪,而不是真珠; 还有一个梦过份悲伤,立意折断 她的弓和箭,仿佛要以这较轻的 损失,噎住她的哀伤;又为了减缓 那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。 12 有一个辉煌的梦落在他的唇上, 从那嘴里,她往常每吸一吸气? 就会取得力量,从而刺穿了偏见 并且进入听者的激荡的心底 带着音乐和电闪:但阴湿的死亡 已把她在他唇上的吻变为冷冰; 呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的 苍白的雾环被陨星突然照明, 她流过他苍白的肢体,接着便消隐。 13 还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”, 有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”, 辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的 闪烁的化身,和朦胧的形影; 还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”, 还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛 而是临死的微笑引导她前来的—— 这一切排成了华丽的一列幻影, 有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。 14 一切他所爱过的,并化为思想的: 优美的声音,形状,香味,色彩, 都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上 她东方的瞭望台,她的头发散开 (那上面缀满尚未落地的露珠), 遮暗了照耀白日的空中的眼; 在远方,沉郁的雷正在呻吟; 暗淡的海洋不能安静地睡眠, 而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。 15 凄迷的“回音”坐在无声的山中, 以尚能记起的歌滋养她的悲痛, 她不再回答风,不再回答泉水, 也不回答牧人的角号,日暮的钟, 或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情; 因为她已学不了他的歌了,这歌声 比那美少年的话语更令她珍爱 (是他的轻蔑使她变为一片朦胧), 因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。 16 年轻的春天悲伤得发狂,她抛开 她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天, 或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已 失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年? 风信子哪曾这样热爱过阿波罗? 水仙花又何曾爱过自己, 象如今 这样爱你?它们暗淡而干枯地 立于它们青春的沮丧的伴侣中, 露珠都变成泪,香味变成了悲悯。 17 你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺 不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣; 那象你一样能够高凌太空的, 并且在太阳境内以朝气滋育 健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着 她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾 象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧, 谁竟然刺伤了你纯洁的心胸, 吓走了其中的宾客,你天使的魂灵! 18 呵,我真悲痛!冬天来了又去了, 但悲哀随着四季的运转而来临; 轻风和流水又唱起欢快的调子; 蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行; 新的花和叶装饰了四季的墓; 热恋的鸟儿在每个枝头上结伴, 并且在田野荆棘中搭气了青巢; 绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰 从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。 19 从大地的心脏,蓬勃的生命之流 川流过树林,河水,田野,山峰和海洋, 有如自宇宙开始,上帝降临到 混沌以后,生命就带着运动和无常 周流过一切;天庭的无数灯盏 没入生命之波里,更轻柔地闪射; 一切卑微之物都充满生底渴望, 它们要散发自己,要在爱情中消磨 那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。 20 腐烂的尸体触到这阳春之气? 便散发为花朵,吐出柔和的气氲; 而当日光化为芳香,这些花朵 有似地面的星星,将死亡燃得通明, 并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫; 一切死而复活。难道唯有人的头脑 要被无形的电闪击毁,象是一柄剑 反而毁于剑鞘之前? 呵,只一闪耀, 热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。 21 唉!我们所爱惜他的一切,要不是 由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在, 而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心! 我们从何而来?为何而生?要在这舞台 作什么戏的演员或观众?无论尊卑, 终必把生命借来的一切交还死亡。 只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿, 黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光, 月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。 22 他不会醒来了,唉,永不再醒了! “醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵, 从梦中醒来!用眼泪和叹息 舒发你的比他更伤痛的深心。” 一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象, 一切原来为听她们姐姐的歌声 而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!” 象思想被记忆之蛇突然刺痛, 失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。 23 她起来了,象是秋夜跃自东方—— 呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了 金色的白日,因为白日已经展开 永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳, 使大地变成了死骸。悲伤和恐惧 如此打击和震撼乌剌尼亚的心, 如此愁惨地包围她,竟象一片? 暴风雨的云雾,只催促她飞奔, 奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。 24 她从安静的天国跑了出来, 跑过营帐和钢石竖立的大城, 跑过人的心灵,这心呵,对她的 轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛 她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过 多刺的舌头,和更为刺人的思想, 它们阻挡不了她,便把她刺破, 于是象五月的泪,她神圣的血流淌, 把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。 25 在那停尸房中,有一刻,死亡 因为看到这神圣的活力而羞愧, 赧红得无地自容;于是阿童尼 又似有了呼吸,生之淡淡的光辉 闪过了他的肢体,呵,这在不久前 她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道: “别离开我吧,别使我悲凄、狂乱, 象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎 唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。 26 “等一等呵!哪怕再对我说一句话; 吻我吧,尽一吻所允许的那么久; 那句话,那个吻,将在我空茫的心 和热炽的脑中,比一切活得更久, 悲哀的记忆将是它们的食粮; 这记忆呵,既然如今你已死了, 就象你的一部分,阿童尼!我情愿 舍弃我的生命和一切,与你同道! 但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃! 27 “噢,秀丽的孩子!你如此温和, 为什么过早离开了世人的熟径, 以你博大的心而却无力的手 去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙? 你既然无所防护,那么,哪儿是 你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛? 假如你能耐心等待你的心灵 象新月逐渐丰盈,走完它的轨道, 那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。 28 “那一群豺狼只勇于追袭弱者; 那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪; 鹰隼只忠心于胜利者的旗帜, ‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰, 并从翅膀散下疫疠来;呵,你看, 只要这时代的阿波罗以金弓 微笑地射出一箭,那一伙强盗 就逃之夭夭,不但不敢再逞凶, 而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。 29 “太阳出来时,多少虫豸在孵卵; 等他沉落,那些朝生暮死的昆虫 便成群地沉入死亡,永不复活, 惟有不朽的星群重新苏醒; 在人生的世界里也正是这样: 一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣 使大地灿烂,天空失色;而当它沉落, 那分享或遮暗它的光辉的一群 便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。 30 她才说完,山中的一些牧童来了, 他们的花圈枯了,仙袍也撕破; 首先是天国的漫游者,他的声名 象天庭一样在他的头上覆落, 呵,一个早年的、但却持久的碑记,—— 他来了,他的歌声的异彩被遮没 在哀伤里;爱尔兰从她的乡野 派来她的苦衷底最婉转的歌者, 而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。 31 在声名较小的来人中,有一个 羸弱得象是幽灵;他独行踽踽, 有如风雨将息时最后的一片云, 雷就是他的丧钟;他似已倦于 象阿克泰翁一般望着自然的美, 而今他迷途了,他疲弱地驰过 世界的荒原,因为在那坎坷之途上 他正追随他自己的思想,象跟着 一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。 32 是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷—— 是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力, 全身却缀满“脆弱”,他简直不能 把压在头上的“时刻”之重负担起; 他是将燃尽的灯,已落下的阵雨, 他是碎裂的浪花,就在说话的此刻 岂不已经碎了?致命的太阳微笑地 晒着憔悴的花;生命尽管用血色 点燃面颊,但其中的心可能已经残破。 33 他头上扎着开过了的三色堇 和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰, 他手里拿着木杖,上端是柏枝, 周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓, 还不断滴着日午树林的露珠; 木杖颤抖着,因为那跳动的心 在摇动他无力的手;这个悼亡者 是最后来到的,他哀哀独行, 象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。 34 所有的人站开了,听到他痛苦的 呻吟,都含泪而笑,因为他们知道, 他之以异邦语言歌唱新的悲哀, 未尝不是借别人的不幸来哀悼 他自己的;乌剌尼亚看到这来客的 丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语, 只用手突然撩开三色堇,露出了 被烙印烫伤的、为血凝固的额际, 看来象该隐或基督——呵,但愿如是! 35 是谁的温和声音在对死者哀悼? 谁以黑斗篷遮上了自己的前额? 是谁的影子对白色的尸床 郁郁地弯下,象墓碑一样静默? 他沉重的心悲怆得发不出声音。 既然他来了,他,最儒雅的智者, 教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人, 我岂能再以唐突的叹息打破 他那心中为死者安排的祭礼的沉默。 36 我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦! 哪个耳聋的谋杀者竟狠心 给青春的生命之杯投一剂灾祸? 现在,那无名的蛆虫却要否认 自己的罪恶了,因为连他也感到 那乐音一开始就使嫉恨与邪恶 (除了在一个心胸中还咆哮不休) 都沉寂了,令人只想听优美的歌, 呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破! 37 活下去吧,诽谤变不成你的名声! 活下去!别怕我给你更重的谴责, 你呵,在不朽的名字上无名的黑斑! 但你须自知:是你在散播灾祸! 每临到你的良机,由你任意地 吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍: 悔恨和自卑将会紧紧追踪你, 羞愧将燃烧在你隐秘的额前, 你会象落水狗似地颤抖——一如今天。 38 我们又何必为我们心爱的人 远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤? 他已和永恒的古人同游同睡了, 你又怎能飞临到他所憩息的地方?—— 让尘土归于尘土!但纯净的精神 必归于它所来自的光辉的源泉; 作为永恒之一粒,它将超越时续 和无常,永远发光,永远守恒不变, 而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。 39 呵,住口,住口!他没有死,也没有睡, 他不过是从生之迷梦中苏醒; 反而是我们,迷于热狂的幻象, 尽和一些魅影作着无益的纷争, 我们一直迷醉地以精神的利刃 去刺那损伤不了的无物。我们象 灵房中的尸身在腐蚀,天天被 恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望 拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。 40 他是飞越在我们夜影之上了, 嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有 那被人们误称作“欢愉”的不安, 都不能再触及他,令他难受。 他不会再被浊世逐步的腐蚀 所沾染了,也不会再悲叹和哀悼 一颗心的变冷,或马齿的徒增; 更不致,当精神本身已停止燃烧, 把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。 41 不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”, 不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨, 让你的露水变为光辉吧,因为 你所哀悼的精神并没有消隐; 岩洞和森林呵,你们不要呻吟! 打住,你昏厥的花和泉水;还有太空, 何必把你的披肩象哀纱一样遮在 失欢的大地上?快让它澄彻无云, 哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星! 42 他与自然合一了:在她的音乐中, 从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲, 都可以听到他的声音;他变为 一种存在,在光与暗中,在草石里, 都可以感觉到;在凡是自然力 所移的地方,便有他在扩展 (她已把他的生命纳入自己的生命中), 她以永不怠倦的爱情支配世间, 从底下支持它,又把它的上空点燃。 43 他本是“美”的一部分,而这“美”呵 曾经被他体现得更可爱;他的确 从宇宙精神接受了自己的一份 (这精神扫过沉闷愚蠢的世界, 迫使一切事物继承各自的形态, 尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔, 也终必由混沌化入应有的模式; 最后,它会倾其所有的美和力量 发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。 44 在时间的苍穹上,灿烂的星斗 可能被遮暗,但永远不会消亡; 它们象日月,升到应有的高度, 而死亡只是低迷的雾,能遮上 但却抹不掉那明光。当年轻的心 被崇高的神思提自人欲的底层, 任尘世的爱情和生命为了注定的 命运而斗争,这时呵,死者却高凌 幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。 45 迢遥的,在那无形无体的境域中, 一些半废声誉的继承者,他们从 建立在人世思想以外的宝座上 起立了。查特顿——脸上还没褪尽 那庄严的痛苦;锡德尼,还象他 战斗,负伤,生活与恋爱时的那般 严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵, 起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞: 他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。 46 还有许多别人(虽然在世间无名, 但只要火花引起的火焰长在, 他们的才华便辗转流传,不致消亡) 闪耀着永恒底光辉,站了起来。 “你正是我们的一伙,”他们喊道: “是为了你,那无人主宰的星座 久久在黑暗中旋转,没有神主; 看!唯有它在天庭的和乐中静默。 我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!” 47 还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧, 要认清他,认清你自己,痴心的人! 你的心灵尽可去拥抱悬空的地球, 并把你精神的光辉,以你为中心 射往九霄,直到使它博大的光芒 充满无垠的太空:然后呢,就退居 到我们世间的日和夜的一点; 旷达一些吧,否则你必陷于绝地, 万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。 48 不然就去到罗马,哦,那墓园 埋葬的不是他,而是我们的欢乐: 我们要去凭吊,并非由于那埋在 自己的荒墟中的时代、宗教和帝国; 因为,象他那样的诗人无须从 世界的蹂躏者借来不朽的荣誉, 他已居于思想领域的帝王之列了, 他们都曾和时代的衰风为敌, 在逝去的事物中,唯有他们不会逝去! 49 去到罗马吧,——那儿既有天国, 又有墓地,城市,林野和荒原, 那儿,古迹象劈裂的群山高耸, 有开花的野草,芳郁的树丛铺满 在荒墟的赤裸裸的骨骼上; 去吧,让那一处的精灵引着 你的脚步走上一条倾斜的绿径, 那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵 正围绕着草地铺展开,覆盖着死者; 50 四周的灰墙都雕残,沉默的时间 在蚕食着它,象朽木上的微火; 一座金字塔的墓陵庄严地矗立, 象化为大理石的火焰,荫蔽着 一位古人的尸灰,他正是选择了 这一处作为他万古常青的地方; 下面是一片田野,后来者就在那儿, 在晴空下搭起他们的死之营帐, 迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。 51 站在这儿吧:这些墓茔还很新, 那把尸骨寄予墓穴中的悲哀 还保留着它的气氛;但假如 这气氛已消失,请别在这儿打开 一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然, 回家后,你会发见你自己的心里 也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中, 去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。 阿童尼已经去了,我们又何必畏惧? 52 “一”永远存在,“多”变迁而流逝, 天庭的光永明,地上的阴影无常; 象铺有彩色玻璃的屋顶,生命 以其色泽玷污了永恒底白光, 直到死亡踏碎它为止。——死吧, 要是你想和你寻求的人一起! 到一切流归的地方!罗马的蓝天, 花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以 说明这一切所表达的荣耀底真谛。 53 我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩? 你的希望去了;在现世的一切中 再也见不到它;你如今也该跟去! 从四季的循环,从男人和女人心中, 一种光彩已经消逝;那尚足珍视的 只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。 柔和的天空在微笑,轻风在喃喃: 那是阿童尼在招呼!噢,快离去, “死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离! 54 那光明,它的笑正照彻全宇宙; 那优美,万物都在其中工作,运行; 那福泽,是把人玷污的生之诅咒 所消除不了的;那活命的爱情 竟被人和兽,陆地、海洋和天空, 盲目纠缠在生之网里:它燃烧得 或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人 怎样反映了它;而今,它正照临着我, 把寒冷人性的最后阴云也给吞没。 55 我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气? 降临到我了;我的精神之舟飘摇, 远远离开海岸,离开胆小的人群—— 试问:他们的船怎敢去迎受风暴? 我看见庞大的陆地和天空分裂了! 我在暗黑中,恐惧地,远远飘流; 而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地 穿射过天庭的内幕,明如星斗, 正从那不朽之灵的居处向我招手。 1821年 查良铮译 www.xiaoshuotxt.,com 雪莱诗选后记 小说-txt天堂 后记 这辑《雪莱诗选》,共选诗53首,选自下列诗集: 1、《雪莱抒情诗选》,查良铮译,人民文学出版社(1958) 2、《雪莱抒情诗选》,杨熙龄译,上海译文出版社(1980) 3、《雪莱诗选》,江 枫译,湖南人民出版社(1980) 4、《雪莱抒情诗全集》,吴 笛译,浙江文艺出版社(1994) 5、《英国诗选》,王佐良主编,上海译文出版社(1988) 6、《英国抒情诗选》,黄杲[火斤]译,上海译文出版社(1997) 2001. 2. 28.  ww w . xia oshu otxt.co m TXT小说天堂 http://www.xiaoshuotxt.com,最有文艺气息的文学网站,手机直接阅读下载请登陆http://m.xiaoshuotxt.com,所有TXT电子书手机免费下载阅读,我们提供给您的小说不求最多,但求最经典最完整